لا تبدو ترجمات السياب صادرة لشغف بالترجمة، أو وعي بدورها في عملية التحديث الشعري، وإنما من تطلُّب معيشيّ. فهو لم يترجم هذه القصائد لرغبة في تعميق مجرى التحديث الشعري الهادر في تلك الآونة، ولكن على الأغلب لـ"ضرورات" من خارج تلك المعركة.
الخبر كاملا الرجاء الضغط على الرابط ادناه
المصدر ...
الخبر كاملا الرجاء الضغط على الرابط ادناه
المصدر ...